இதயத்தின் இளவேனில்: இ. முருகையனின் மொழிபெயர்ப்பு அழகியலும் உலகளாவிய எதிர்ப்புக் கவித்துவப் பரிமாணமும்
முனைவர் பீ. பெரியசாமி
ஈழத்து இலக்கிய வரலாற்றில் தனித்துவமான தடம் பதித்த கவிஞர் இ. முருகையன் (1935–2009), நவீன தமிழ்க் கவிதைச் சூழலில் பாரதி பரம்பரையின் பகுத்தறிவுச் செழுமையையும் மார்க்சிய முற்போக்குச் சிந்தனையையும் இணைத்த முன்னோடிப் படைப்பாளியாவார். யாழ்ப்பாணம், தென்மராட்சியின் கல்வயல் என்னும் கிராமத்தில் தமிழாசிரியர் இராமப்பிள்ளை மற்றும் செல்லம்மா ஆகிய தம்பதியினருக்கு 1935 ஏப்ரல் 23 அன்று மகனாகப் பிறந்தார். தனது ஆரம்பக் கல்வியை கல்வயல் சைவப்பிரகாச வித்தியாசாலையிலும், இடைநிலை மற்றும் உயர்நிலைக் கல்வியை சாவகச்சேரி இந்துக் கல்லூரி மற்றும் யாழ்ப்பாண இந்துக் கல்லூரி ஆகியவற்றிலும் பயின்றார். யாழ்ப்பாணத்து வித்துவான் க. கார்த்திகேசுவிடம் முறையான தமிழ் பயின்ற முருகையன், மொழியின் மரபார்ந்த இலக்கணச் செறிவை ஆழமாக உள்வாங்கிக்கொண்டார். பின்னர், இலங்கைப் பல்கலைக்கழகத்தின் கொழும்பு வளாகத்தில் பயின்று 1956 ஆம் ஆண்டில் விஞ்ஞானப் பட்டதாரியானார். விஞ்ஞானத் துறையிலான இவரது புலமை, இவரது படைப்புகளில் தர்க்கரீதியான பகுப்பாய்வுப் பண்பையும் உணர்ச்சிவயப்படாத அறிவுசார் செறிவையும் உருவாக்குவதற்கு அடிப்படை வழிகோலியது.
முருகையன் தனது தொழில்முறைப் பயணத்தை 1956 இல் சாவகச்சேரி இந்துக் கல்லூரியின் விஞ்ஞான ஆசிரியராகத் தொடங்கினார். பின்னர், லண்டன் பல்கலைக்கழகத்தில் கலைமாணி (B.A.) பட்டத்தையும் (1961), யாழ்ப்பாணப் பல்கலைக்கழகத்தில் முதுமாணி (M.A.) பட்டத்தையும் (1985) பெற்றார். இலங்கை அரசகரும மொழிகள் திணைக்களத்தில் அறிவியல் மற்றும் பாடநூல் மொழிபெயர்ப்பாளராகவும், தமிழ் மொழிப் பாடநூல் குழுவின் முதன்மைப் பதிப்பாசிரியராகவும், கோப்பாய் ஆசிரியப் பயிற்சிக் கல்லூரியின் விரிவுரையாளராகவும், முல்லைத்தீவு, வவுனியா, யாழ்ப்பாணம் ஆகிய மாவட்டங்களில் கல்விப் பணிப்பாளராகவும் பணியாற்றினார். 1986 ஆம் ஆண்டு முதல் யாழ்ப்பாணப் பல்கலைக்கழகத்தின் முதுதுணைப் பதிவாளராகப் பணியாற்றி 1995 இல் ஓய்வு பெற்றார். யாழ்ப்பாணப் பல்கலைக்கழகம் இவரது வாழ்நாள் இலக்கியப் பணியைப் பாராட்டி கௌரவ கலாநிதி (Ph.D.) பட்டம் வழங்கிச் சிறப்பித்தது.
அரசகரும மொழிகள் திணைக்களத்தில் பணியாற்றிய காலத்தில் தமிழ்க் கலைச்சொல்லாக்கத்திற்கு இவர் ஆற்றிய பங்களிப்பு மிகவும் குறிப்பிடத்தக்கதாகும். மொழியானது வெறும் அழகியல் சாதனமாக மட்டுமன்றி, சமூக முன்னேற்றத்திற்கான "அறிவாயுதமாகவும், அரசியல் ஆயுதமாகவும், வர்த்தகத் தொழில் நுட்ப ஆயுதமாகவும்" பயன்பட வேண்டும் என்ற அசைக்க முடியாத கொள்கையைக் கொண்டிருந்தார். 2007 ஆம் ஆண்டில் இலங்கை அரசினால் எழுத்தாளர்களுக்கு வழங்கப்படும் அதிஉயர் விருதான "சாகித்திய இரத்தினம்" விருது இவருக்கு வழங்கப்பட்டது. ஜூன் 27, 2009 அன்று தனது 74 ஆவது வயதில் காலமானார்.
"இதயத்தின் இளவேனில்" தொகுப்பின் ஆக்கமும் வெளியீட்டுப் பின்னணியும்
இ. முருகையனின் மறைவுக்குப் பின்னர், 2010 ஜூலையில் தேசிய கலை இலக்கியப் பேரவையினால் (Dhesiya Kalai Ilakkiyap Peravai) "இதயத்தின் இளவேனில்" என்ற மொழிபெயர்ப்புக் கவிதைத் தொகுப்பு வெளியிடப்பட்டது. முருகையன் தேசிய கலை இலக்கியப் பேரவையின் தலைவராகவும், அதன் அதிகாரப்பூர்வ இதழான 'தாயகம்' இதழின் ஆசிரியர் குழுவிலும் தீவிரமாகப் பங்காற்றியவர் என்பது குறிப்பிடத்தக்கது. இதொகுப்பானது முருகையனின் அதிகம் அறியப்படாத மொழிபெயர்ப்பு ஆற்றலை வெளிக்கொணர்ந்து, அவரைப் பற்றிய முழுமையான புரிதலுக்கு வழிவகுக்கும் நோக்குடன் பதிப்பிக்கப்பட்டது.
இத்தொகுப்பில் அடங்கியுள்ள 31 கவிதைகளும் பல்வேறு காலப்பகுதிகளில் முருகையனால் தமிழாக்கம் செய்யப்பட்டவையாகும். இவற்றுள் முதல் 19 கவிதைகளும் 1964 ஆம் ஆண்டில் கொழும்பில் இ. சரவணமுத்து என்பவரால் வெளியிடப்பட்ட "ஒரு வரம்" (Oru Varam) என்ற சிறு நூலில் இடம்பெற்றிருந்தவையாகும். மேலும், இத்தொகுப்பில் உள்ள 7 பாலஸ்தீனக் கவிதைகள், பேராசிரியர் எம்.ஏ. நுஃமானின் மூன்று பதிப்புகள் கண்ட "பலஸ்தீனக் கவிதைகள்" என்ற புகழ்பெற்ற தொகுப்பிலிருந்து உரிய நன்றிகளுடன் சேர்க்கப்பட்டுள்ளன. எஞ்சிய 5 கவிதைகளும் பல்வேறு சஞ்சிகைகளில் வெளிவந்தவையாகும். நூலின் தலைப்பானது வिल्लीயம் வேட்ஸ்வேத்தின் புகழ்பெற்ற கவிதையொன்றின் தலைப்பான "இதயத்தின் இளவேனில்" (Ode on Intimations of Immortality) என்பதிலிருந்து பெறப்பட்டது.
வெளியீட்டு அம்சம் தரவுகள் மற்றும் விவரங்கள்
நூலின் பெயர்: இதயத்தின் இளவேனில் (மொழிபெயர்ப்புக் கவிதைகள்)
மொழிபெயர்ப்பாளர்: இ. முருகையன்
வெளியீடு: தேசிய கலை இலக்கியப் பேரவை, இல. 571/15, காலி வீதி, கொழும்பு - 06
வெளியீட்டு ஆண்டு/பதிப்பு - 2010 ஜூலை
ISBN 978-955-8637-27-2
கணினிப் பதிப்பும் வடிவமைப்பு : மதுராளினி குலசிங்கம்
அச்சுப்பதிப்பு : கௌரி அச்சகம் (Gowriy Printers, 011 2432477)
விலை : ரூபாய் 150.00
முந்தைய சிறுநூல் வடிவம்
"ஒரு வரம்" (1964, வெளியீடு: இ. சரவணமுத்து, 151, சேர்ச் வீதி, கொழும்பு-02, விலை: ரூ. 1.00) தொகுப்பு உதவி : கல்வயல் வே. குமாரசாமி
கவிதை மொழிபெயர்ப்பு அழகியலும் கோட்பாடுகளும்
முருகையன் கவிதை மொழிபெயர்ப்பை ஒரு இயந்திரவியல் செயல்பாடாக அன்றி, கலாசார மற்றும் தத்துவார்த்த மறுபடைப்பாகவே அணுகினார். அவரது "மொழிபெயர்ப்பு நுட்பம் - ஓர் அறிமுகம்" என்ற நூல், தமிழ் மொழிபெயர்ப்புத் துறையில் மிக முக்கியக் கோட்பாட்டு வழிகாட்டியாகும். அந்நூலில் மொழிபெயர்ப்பின் வரைவிலக்கணங்கள், வகைப்பாடுகள், பயன்பாடுகள், இலக்கண நியமங்கள், கலைச்சொல் ஆக்கம் மற்றும் கவிதை மொழிபெயர்ப்பு போன்ற பல்வேறு உத்திகள் விரிவாக விளக்கப்பட்டுள்ளன.
கவிதை மொழிபெயர்ப்பில் மூலப் பிரதியின் ஓசை நயம், யாப்பு வடிவம் மற்றும் உருவகங்கள் ஆகியவற்றைத் தமிழ் மொழியின் மரபார்ந்த கூறுகளுக்கு ஏற்ப மீளுருவாக்கம் செய்ய வேண்டும் என்பதில் அவர் உறுதியாக இருந்தார். தமிழாக்கம் என்பது மூலநூல் ஆசிரியரின் உணர்வோட்டத்தோடு கவிஞன் பங்குகொண்டு செய்யும் மறுபடைப்பாகும். முருகையனின் "ஒரு வரம்" கவிதைத் தொகுதிக்கு ஈழத்தின் முன்னணி மரபுக் கவிஞரான மஹாகவி எழுதிய முற்பாடல் இக்கோட்பாட்டை மிக அழகாக விளக்குகிறது:
"வையம் முழுதும் வழங்கும் மொழிகளது
கையிலே கோத்தெம் கவியும் நடைபயின்றால்
எய்தும் புதிய திறங்கள்...
மீட்டும் முதல் நூல் விளைத்தோன் அவன் பட்ட
பாட்டின் வழி ஆம் பெயர்ப்பு மறுபடைப்பே".
இக்கூற்றின்படி, முருகையன் மேலைத்தேய மற்றும் கீழைத்தேயக் கவிதை வடிவங்களைத் தமிழின் மரபார்ந்த விருத்தப் பாவினங்கள் மற்றும் எளிய வசன கவிதை நடைகளின் ஊடாகத் தமிழ்ப்படுத்தியுள்ளார்.
"இதயத்தின் இளவேனில்" தொகுப்பிலுள்ள கவிதைகளின் உள்ளடக்கப் பகுப்பாய்வு
இத்தொகுப்பில் அடங்கியுள்ள 31 கவிதைகளும் உலக இலக்கியத்தின் பல்வேறு காலப்பகுதிகளையும் தத்துவப் போக்குகளையும் பிரதிபலிப்பவையாகும்.
செவ்வியல் மற்றும் மெட்டாபிசிகல் கவிதைகள்
மைக்கேல் ட்றேய்ற்றனின் "நீ விரும்பி மனம் வைத்தால் வாழ்வளித்தல் கூடும்" மற்றும் வில்லியம் ஷேக்ஸ்பியரின் "பித்தன், காதலன், பாவலன் மூவரும்" போன்ற எலிசபெத்தன் காலத்துக் கவிதைகளில் முறையே காதல் பிரிவின் சோகமும், கற்பனை வளம் மற்றும் கவித்துவப் பித்தும் எவ்வாறு ஒன்றிணைகின்றன என்பதை முருகையன் விளக்குகிறார். 17 ஆம் நூற்றாண்டின் புகழ்பெற்ற மெட்டாபிசிகல் கவிஞரான யோன் டன்னின் நான்கு கவிதைகள் இத்தொகுப்பில் இடம்பெற்றுள்ளன. யோன் டன்னின் கவிதைகளில் காணப்படும் தீவிரமான அறிவுசார் வாதங்களையும், புவியியல் மற்றும் வானியல் குறியீடுகளையும் தமிழின் மரபு யாப்புக்குள் கொண்டுவருவதில் முருகையனின் விஞ்ஞானப் பின்புலம் பெரிதும் உதவியுள்ளது.
உதாரணமாக, "கண்ணீர் சிந்தாதே" (A Valediction: Of Weeping) என்ற கவிதையில், புவிநூல் வல்லுநர்கள் ஒரு வெற்று உருண்டையில் ஆசியா, ஆபிரிக்கா, அமெரிக்கா, ஐரோப்பா ஆகிய நாடுகளை வரைந்து அதனைக் கோளமாக மாற்றுவது போல, காதலியின் முகம் பதியும் கண்ணீர்த்துளிகள் ஒவ்வொன்றும் பிரபஞ்சத்தின் முழுவடிவமாக மாறுகின்றன என்ற சிக்கலான அறிவியல் உருவகத்தை முருகையன் மிக எளிமையாகத் தமிழ்ப்படுத்தியுள்ளார். அதேபோல, அன்ட்றூ மாவெல்லின் "நாணும் நாயகிக்கு" (To His Coy Mistress) என்ற கவிதையில், காலம் நம்மை விழுங்குவதற்குள் நாம் காலத்தைக் கவ்வி விழுங்கி விட வேண்டும் என்ற "கார் பே டயம்" (Carpe Diem) தத்துவத்தை, "காலம் என்பதைக் கவ்வி விழுங்குவோம் / காத்துச் சோர்ந்து கலங்குதல் இன்றியே" என்று வேகமும் துடிப்பும் மிக்க தமிழ் வரிகளாக மாற்றியுள்ளார்.
ரொமாண்டிசிசம் மற்றும் குறியீட்டுக் கவிதைகள்
வண்ணமயமான கற்பனைகளையும், இயற்கை வழிப்பட்ட ஆன்மீக வேட்கையையும் கொண்ட ரொமாண்டிக் கவிஞர்களின் படைப்புகளை முருகையன் திறம்பட மொழிபெயர்த்துள்ளார். வில்லியம் பிளேக்கின் "நச்சு மரம்" (A Poison Tree) என்ற கவிதையில், நண்பனிடம் காட்டிய கோபம் தணிந்ததையும், பகைவனிடம் மறைத்த கோபம் எவ்வாறு ஒரு நச்சு மரமாக வளர்ந்து, இறுதியில் பகைவனின் உயிரைக் குடித்தது என்பதையும் எளிய நடையில் விளக்குகிறார். இத்தொகுப்பின் மகுடமாக விளங்கும் வில்லியம் வேட்ஸ்வேத்தின் "இதயத்தின் இளவேனில்" (Ode: Intimations of Immortality) என்ற நீண்ட தத்துவக் கவிதையில், குழந்தைப்பருவத்தில் மனித ஆன்மா கொண்டிருக்கும் வானுலக ஒளியானது வயது முதிரும் போது மங்கிப்போவதையும், ஆயினும் இயற்கை வழங்கும் தத்துவ விசாரணையின் மூலம் மனிதன் எவ்வாறு புதிய பலத்தைப் பெறுகிறான் என்பதையும் விளக்குகிறார். இக்கவிதையின் இறுதி வரிகளான:
"இருதயமே, நன்றி எம்மை வாழவைப்பாய்
பய, இன்ப மென்மை யாலே.
ஒரு சிறு பூ வே எனக்குக் கண்ணீர்க்கும்
விஞ்சிய ஆழ் போதம் ஊட்டும்"
என்பவை முருகையனின் தத்துவ முதிர்ச்சிக்கும், கவித்துவ ஆழத்திற்கும் சிறந்த எடுத்துக்காட்டுகளாகும். மேலும், லார்ட் பைரனின் "அழகிடையே நடை பயில்வாள்" மற்றும் ஷெலியின் "மென்குரல்கள் மாய்ந்த பிறகும்" ஆகிய கவிதைகள் ரொமாண்டிக் கவிதைகளின் மென் உணர்வுகளைத் தமிழ் வாசகர்களுக்குக் கடத்துகின்றன.
நவீனத்துவம் மற்றும் இருத்தலியல் கவிதைகள்
இருபதாம் நூற்றாண்டின் நவீனத்துவ மற்றும் இருத்தலியல் போக்குகளுக்குச் சான்றாகப் பல கவிதைகள் இத்தொகுப்பில் இடம்பெற்றுள்ளன. பிரான்ஸ் கஃப்காவின் புகழ்பெற்ற உவமைக்கதையான "Before the Law" என்பதைத் தழுவி எழுதப்பட்ட "நீதியின் சந்நிதி" என்ற கவிதை, அதிகார அமைப்பின் குரூரத்தையும் ஏமாற்றத்தையும் மிகச் சிறந்த குறியீடாக மாற்றுகிறது. நீதியின் வாசலை அடைய நினைக்கும் ஒரு சாமானியன், அதன் வாயிலோனின் தடையால் தன் ஆயுள் முழுவதையும் வாசலிலேயே கழித்து மடிகிறான். அவன் இறக்கும் தறுவாயில், "அனைவரும் நீதியை நாடும்போது, இத்தனை ஆண்டுகளில் என்னைத் தவிர வேறு யாரும் ஏன் இந்த வாசலை அணுகவில்லை?" என்று கேட்கிறான். அதற்கு வாயிலோன், "இந்த வாசல் உனக்காக மட்டுமே ஏற்படுத்தப்பட்டது, இதோ இப்போது இதனை மூடுகிறேன்" என்று கூறும் வரிகள், மனிதனின் கையறு நிலையையும் அதிகாரத்துவத்தின் போலித்தன்மையையும் சித்தரிக்கின்றன.
ஏ. சி. புஷ்கினின் "மீனவனும் பொன் மீனும்" (The Fisherman and the Golden Fish) என்ற ரஷ்யக் கதை, பேராசையினால் மனிதன் எவ்வாறு மீண்டும் தனது பழைய வறிய நிலைக்குத் தள்ளப்படுகிறான் என்பதை அழகிய நாட்டுப்புற நடையில் விளக்குகிறது. அதேபோல, றொபேட் ஃபிறொஸ்ற்றின் "சந்தி" (The Road Not Taken) கவிதை, வாழ்க்கையின் சந்திப்பில் புழக்கம் குறைந்த பாதையைத் தேர்ந்தெடுப்பதே ஒரு மனிதனின் வாழ்வை முற்றிலும் மாற்றியமைக்கிறது என்ற இருத்தலியல் உண்மையைப் பேசுகிறது. விளாடிமீர் மாயாக்கோவ்ஸ்கியின் "அதி அசாதாரணமான ஓர் அற்புதம்" கவிதையில், கவிஞன் சூரியனைத் தனது இல்லத்திற்குத் தேநீர் அருந்த அழைப்பதும், கவிஞனின் கவித்துவ மொழியும் சூரியனின் ஒளியும் உலகத்தின் இருளைப் போக்கும் சம வலிமை கொண்டவை என்று பிரகடனப்படுத்துவதும் நவீனத்துவத்தின் உச்சக்கட்ட வெளிப்பாடாகும்.
பாலஸ்தீன எதிர்ப்புக் கவிதைகளும் ஈழத்து அரசியல் கூட்டு நனவிலியும்
"இதயத்தின் இளவேனில்" தொகுப்பின் மிக உன்னதமானதும் சமூக முக்கியத்துவம் வாய்ந்ததுமான பகுதி சமீஹ் அல் காசிமின் 7 பாலஸ்தீனக் கவிதைகளாகும். இலங்கையில் 1956 ஆம் ஆண்டில் கொண்டுவரப்பட்ட "சிங்களம் மட்டும்" (Sinhala Only) சட்டத்தின் பின்னணியில் தமிழ் மொழி உரிமைப் போராட்டமும் வர்க்கப் போராட்டங்களும் தீவிரமடைந்தன. இத்தகைய பண்பாட்டு அரசியல் எழுச்சிச் சூழலில் தான் முருகையன் போன்ற படைப்பாளிகள் வீறார்ந்த மொழி உணர்ச்சிக் கவிதைகளைப் படைத்தனர். முருகையனின் புகழ்பெற்ற கவிதை வரிகளான:
"மொழியே உயிர், முதலாவது. முடிவாவதும் அதுவே. முடியாது...
விழியே மொழி. ஒரு போதிலும். மிதிகாலிடல் சகியோம்"
என்பவை இப்போராட்டக் குரலின் வெளிப்பாடாகும். இதனால், ஒத்த அரசியல் அடக்குமுறைகளையும் தாயக இழப்புகளையும் எதிர்கொண்ட பாலஸ்தீன மக்களின் கவிதைகள், ஈழத்துத் தமிழ் மக்களின் கூட்டு நனவிலி மனநிலையோடு (collective unconscious) ஆழமாக ஒத்திசைந்தன.
சமீஹ் அல் காசிமின் "வங்குறோட்டானவனின் அறிக்கை" (Statement of a Bankrupt) என்ற கவிதை, அடக்குமுறை அரசுக்கு எதிராக ஒடுக்கப்பட்ட மனிதன் காட்டும் இறுதி எல்லையற்ற உறுதியை விவரிக்கிறது:
"என் காணியின் கடைசித் துண்டையும் பறித்தெடு
என் இளமையைச் சிறைக் கூண்டினுள்ளே புதைத்திடு
என் முதுசொத்தைக் கொள்ளையடி...
மனிதனின் எதிரியே
நான் விட்டுக்கொடுக்க மாட்டேன்
இறுதிவரை போராடுவேன்".
"றாஃபாச் சிறுவர்கள்" (The Children of Rafah) என்ற கவிதை, இராணுவ டாங்கிகள் மற்றும் நவீன ஆயுதங்களை ஏந்தி வரும் ஆக்கிரமிப்பாளர்களுக்கு எதிராகக் கற்களை எறிந்து போராடும் பாலஸ்தீனச் சிறுவர்களின் அவலத்தையும் வீரத்தையும் பேசுகிறது. பத்து வயதே நிரம்பாத அலாவுதீன் இராணுவ வாகனத்திற்கு கல்லெறிந்த குற்றத்திற்காகவும், எட்டு வயது சிறுமி ஆமினா காயமடைந்தவனுக்கு பாண் துண்டும் துணிகளும் கொண்டு சென்ற குற்றத்திற்காகவும் இராணுவ நீதிமன்றத்தால் குற்றவாளிகளாக்கப்படும் குரூரத்தை இக்கவிதை விவரிக்கிறது.
"டீங்காய் உடையணிந்த ஐ.நா. மனிதர் அனைவருக்கும்" என்ற கவிதை, சர்வதேச அமைப்புகளின் வெற்றுப் பேச்சுகளையும் போலித்தனமான மனிதாபிமான விவாதங்களையும் சாடுகிறது. "நண்பகலில் டீங்காய்க் கழுத்தில் இறுக்கிய பட்டிகளும் / கிளர்ச்சியூட்டும் சர்ச்சைகளும் / இன்றைய எமது யுகத்தில் என்ன பயனைத் தரும்?" என்ற வரிகள், ஒடுக்கப்படும் மக்களின் குருதி சிந்தி மாளும் போது, ஐக்கிய நாடுகள் சபை போன்ற உலக அமைப்புகள் ஆற்றும் வெறும் வெற்றுரைகளைத் தோலுரித்துக் காட்டுகின்றன. இக்கவிதைகள் ஈழத்தின் போர்க்காலச் சூழலில் தமிழ் மக்கள் எதிர்கொண்ட அவலங்களையும் சர்வதேசத்தின் பாராமுகத்தையும் குறியீட்டு ரீதியில் வெளிப்படுத்தின.
இலக்கியத் திறனாய்வும் அறிஞர்களின் மதிப்பீடுகளும்
முருகையன் வெறும் படைப்பாளியாக மாத்திரமன்றி, நவீன தமிழ்க் கவிதையின் அழகியலைத் தீர்மானித்த முக்கிய திறனாய்வாளராகவும் திகழ்ந்தார். பேராசிரியர் கலாநிதி க. கைலாசபதியுடன் இணைந்து அவர் எழுதிய "கவிதை நயம்" (Kavithai Nayam) என்னும் நூல், நவீன கவிதையின் இயல்புகள், உவமை மற்றும் உருவகங்களின் பயன்பாடு, கற்பனையின் பங்கு, ஓசை நயம் மற்றும் சொல்வளம் ஆகியவற்றைக் குறித்து வளரும் கவிஞர்களுக்கு விளக்கும் உன்னத வழிகாட்டியாகும்.
முருகையனின் நாடக ஆளுமை அவரது கவிதைகளிலும் ஊடுருவிக் காணப்படுவதாக ஈழத்து நாடகவியல் விமர்சகர்கள் குறிப்பிடுகின்றனர். அவரது கவிதைகள் பலவற்றிலும் நாடகப் பண்புகளும் பாத்திரங்களின் உரையாடல் தன்மைகளும் அவற்றின் உள்ளியல்பாய் அமைந்திருப்பதைக் காணலாம். வர்க்க முரண்பாடுகளின் உண்மை, போராட்டங்களின் இன்றியமையாமை, சாமானிய மனிதர்களின் விடுதலை ஆகியவையே இவரது படைப்புகளின் மெய்ப்பொருள்களாகும்.
தமிழுலகின் முதுபெரும் மார்க்சிய இலக்கியத் திறனாய்வாளர் பேராசிரியர் க. கைலாசபதி முருகையன் குறித்துக் குறிப்பிட்ட மதிப்பீடு மிகவும் புகழ்பெற்றதாகும்:
"முருகையனது கவிதைகள் எப்பொழுதுமே ஆய்வறிவுப் பண்புடையனவாய் இருத்தல் சிறப்பாகக் குறிப்பிட வேண்டியதாகும். உணர்ச்சி வெள்ளத்தில் அடிபட்டுப் போகாமல் நிதானித்து விஷயங்களை ஆழமாக நோக்கிக் கவிபாடும் நோக்கும், போக்கும் அவரின் சிறப்பியல்புகள். முருகையனைக் கவிஞர்க்குக் கவிஞன் என்று நான் பெருமையோடு கூறிக் கொள்வதுண்டு".
ஈழத்து இலக்கிய விமர்சகர் பேராசிரியர் எம்.ஏ. நுஃமான், "தற்காலத் தமிழ்க் கவிதை வளர்ச்சிக்குப் பங்களிப்புச் செய்த முக்கியமான கவிஞர்களுள் முருகையனும் ஒருவர்" என்று இவரை மதிப்பிட்டுள்ளார். மேலும், பேராசிரியர் சு. வித்தியானந்தன் முருகையனின் கவிதைகளில் பொதிந்துள்ள சிறந்த நடையையும் கருத்தாழத்தையும் பாராட்டியதுடன், "எங்கள் மத்தியிலும் சிறந்த கவிஞர்கள் இருக்கிறார்கள் என்பதை நிரூபித்துக் கொண்டிருப்பவர்" என்று குறிப்பிட்டுள்ளார். பேராசிரியர் எஸ். தில்லைநாதன், "அவலங்களும் அழுக்குகளும் மேடு பள்ளங்களும் சுரண்டலும் ஒழிந்து மானுடம் மேம்பட வேண்டும் என்ற உறுதியுடன் பாடிய மாபெரும் கவிஞர்" என்று இவரைப் போற்றியுள்ளார்.
முடிவுரை
இ. முருகையனின் "இதயத்தின் இளவேனில்" என்னும் மொழிபெயர்ப்புத் தொகுப்பானது, தமிழ் மொழியின் எல்லைகளைக் கடந்து உலகளாவிய கவித்துவத்தோடு தமிழ்ச் சூழலை இணைக்கும் உன்னதப் பாலமாக விளங்குகிறது. வில்லியம் ஷேக்ஸ்பியர் மற்றும் யோன் டன்னின் செவ்வியல் கவிதைகள் முதல் சமீஹ் அல் காசிமின் புரட்சிகர பாலஸ்தீன எதிர்ப்புக் கவிதைகள் வரை இத்தொகுப்பு பரந்து விரிந்துள்ளது. முருகையனின் அறிவியல் பூர்வமான பகுப்பாய்வுப் பண்பும், ஆழமான மொழியியல் அறிவும், ஒடுக்கப்பட்ட மக்களின் விடுதலை மீதான மார்க்சிய முற்போக்குச் சிந்தனையும் உலகளாவிய கவிதைகளைத் தமிழ் வாசகர்களின் ஆன்மாவோடு உரையாடச் செய்துள்ளன. இத்தொகுப்பானது நவீன தமிழ்க் கவிதை மற்றும் மொழிபெயர்ப்பு வரலாற்றில் என்றும் அழியாத வரலாற்று ஆவணமாகவும், உலகளாவிய கவித்துவத்தின் தமிழ் முகவரியாகவும் திகழ்கிறது.
துணைநூற்பட்டியல் (Bibliography)
1. முருகையன், இ. (2010). இதயத்தின் இளவேனில் (மொழிபெயர்ப்புக் கவிதைகள்). கொழும்பு: தேசிய கலை இலக்கியப் பேரவை (Dhesiya Kalai Ilakkiyap Peravai).
2. சரவணமுத்து, இ. (பதிப்பாளர்). (1964). ஒரு வரம் (மொழிபெயர்ப்புக் கவிதைகள்). கொழும்பு-02.
3. கைலாசபதி, க. மற்றும் முருகையன், இ. (1969/1970). கவிதை நயம். கொழும்பு: செய்யுட்கள் வெளியீடு.
4. மதிவாணம், லெனின். (2019). "இ. முருகையன் கவிதை நாடகம் மொழிபெயர்ப்பு இலக்கியப் பங்களிப்புகள் விமர்சனம்". கீற்று இதழ். (வலைத்தளம்: https://keetru.com)
5. விக்கினேஸ்வரா, ஐங்கரன். (2023). "தமிழ் இலக்கிய உலகில் ஆற்றல்மிகு இலக்கியப் படைப்பாளி முருகையன்". தினகரன் வாரமஞ்சரி. கொழும்பு: லேக் ஹவுஸ் நிறுவனம்.
6. நுஃமான், எம். ஏ. (தொகுப்பாசிரியர்). (1980). பலஸ்தீனக் கவிதைகள். யாழ்ப்பாணம்/கொழும்பு.
7. நூலகத் திட்டம். "ஈழத்துத் தமிழ் நூல்களின் மின்வடிவக் காப்பகம்: இ. முருகையனின் ஆக்கங்கள்". நூலகம் ஆவணக் காப்பகம். (வலைத்தளம்: https://noolaham.net)
முதன்மையானவைகள்
|
|
புதன், 1 ஜூலை, 2026
உலகளாவிய எதிர்ப்புக் கவித்துவப் பரிமாணமும் - முனைவர் பீ. பெரியசாமி
இதற்கு குழுசேர்:
கருத்துரைகளை இடு (Atom)
கருத்துகள் இல்லை:
கருத்துரையிடுக