4ஆம் ஆண்டில் நமது இலக்கியச்சுடர்
படைப்புகளை periyaswamydeva@gmail.com எனும் மின்னஞ்சல் முகவரிக்கு அனுப்பி இதழின் வளர்ச்சிக்கு உதவுங்கள்

வெள்ளி, 1 ஜூலை, 2022

பகவத்கீதை மொழிபெயர்ப்பில் மேலைநாட்டவர் கொண்ட ஈடுபாடு - செல்வகுமார் சஜித்தா

 

பகவத்கீதை மொழிபெயர்ப்பில் மேலைநாட்டவர் கொண்ட ஈடுபாடு

செல்வகுமார் சஜித்தா

இந்துநாகரிகத்துறை, கிழக்குப் பல்கலைக்கழகம்

இந்து மதத்தின் புனித நூல்களில் ஒன்றாக கருதப்படும் பகவத் கீதை என்பது 700 வசனங்களைக் கொண்ட ஒரு இந்து வேதமாகும், இது இதிகாசமான மகாபாரதத்தின் ஒரு பகுதியாகும். பாண்டவ இளவரசர் அர்ஜுனனுக்கும் அவனது வழிகாட்டியும் தேரோட்டியுமான கிருஷ்ணனுக்கும், பரம புருஷனான கிருஷ்ணனுக்கும் இடையிலான உரையாடலின் கதைக் கட்டமைப்பில் கீதை அமைக்கப்பட்டுள்ளது. பாண்டவர்களுக்கும் கௌரவர்களுக்கும் இடையிலான தர்ம யுத்தத்தின் (நீதியான யுத்தத்தின்) தொடக்கத்தில், அர்ஜுனன் ஒரு தார்மீக இக்கட்டான சூழ்நிலையிலும், அவனது உறவினருக்கு எதிரான போரில் ஏற்படும் வன்முறை மற்றும் மரணம் பற்றிய விரக்தியிலும் ஆழ்ந்தான். அவர் போரை கைவிட வேண்டுமா என்று யோசித்து, கிருஷ்ணரின் ஆலோசனையை நாடுகிறார், அவருடைய பதில்களும் சொற்பொழிவுகளும் பகவத் கீதையை உருவாக்குகின்றன. கிருஷ்ணர் அர்ஜுனனுக்கு தன்னலமற்ற செயல்மூலம் தர்மத்தை நிலைநிறுத்துவதற்கான தனது க்ஷத்ரிய (போர்) கடமையை நிறைவேற்றஅறிவுறுத்துகிறார். இவ்வாறாக சிறப்புப் பெற்று விளங்கும் பகவத்கீதை மொழிபெயர்ப்பில் மேலைநாட்டார் கொண்ட ஈடுபாடு பற்றி பின்வருமாறு நோக்குவோம்.

பகவத் கீதை இந்து நூல்களில் மிகவும் பிரபலமானது. உலகிலுள்ள பல மொழிகளில் பகவத் கீதை மொழி பெயர்க்கப்பட்டிருக்கிறது. ஆங்கிலத்தில் கீதையின் முதல் மொழிபெயர்ப்பு கிழக்கிந்தியக் கம்பெனியாரால் செய்யப்பட்டது. அம்மொழிபெயர்ப்பு நூலுக்கு வாரன் ஹேஸ்டிங்ஸ் (Warren Hastings) எனும் ஆங்கில ஆட்சியாளர் முன்னுரை அளித்ததில் இங்கிலாந்து ஒரு காலத்தில் இந்தியாவை இழக்க நேரிட்டாலும் இந்தியாவில் தோன்றிய பகவத்கீதையின் கோட்பாடுகளை இங்கிலாந்து நடைமுறைக்குக் கொண்டுவருமானால் இங்கிலாந்து என்றென்றும் மேன்மையுற்று விளங்கும்என்று குறிப்பிட்டிருந்தார்.

இந்துக்களின் புனிதநூல்கள் வரிசையில் பகவத்கீதையில் மிகுந்த ஈடுபாடு கொண்டிருந்த சாள்ஸ் வில்கின்ஸ் அதனை 1785 இல் ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்தார். கிறிஸ்தவர்களின் புனிதர் ஜோன்ஸ் (St Johns)  அருளிய புதிய ஏற்பாட்டின் நற்செய்திகளைப் போல பகவத்கீதையின் கருத்துக்கள் உள்ளன என மனம் நெகிழ்ந்து குறிப்பிட்ட சாள்ஸ் வில்கின்ஸ் இந்துக்களின் ஒருமைவாத தத்துவார்த்த நிலைப்பாட்டின் உச்சத்தை பகவத்கீதை புலப்படுத்துவதாகக் குறிப்பிட்டுள்ளார்.

வாரன் ஹஸ்ரிங்ஸ் ஆளுநரின் அணிந்துரைக் கடிதத்துடன் வெளியாகிய இம்மொழிபெயர்ப்பை பிரித்தானிய கிழக்கிந்திய வர்த்தகக் கம்பனியினர் தமது செலவிலேயே லண்டனில் பதிப்பித்து வெளியிட்டமையும் குறிப்பிடத்தக்கது. பகவத்கீதை அல்லது கிருஷ்ண - அர்ச்சுன சம்பாஷணைகள் (Bhagyvat geeta or Dialogues of Kreesha and Ajoom) என்ற பெயருடன் ஆங்கிலத்தில் வெளிவந்த இந்தநூல் 1787 இல் J.P. பரவுட் ( J.P.Parraud ) என்பவரால் பிரெஞ்சு மொழியிலும் மொழிபெயர்க்கப்பட்டு வெளிவந்தது. ஜேர்மன் மொழியில் 1802 இல் மொழிபெயர்க்கப்பட்டது.

இந்நூலானது அதன்பாரிய தனித்துவத்தினாலும் மேன்மையான கருத்தியல்களினை நியாயப்படுத்தல்களினாலும் தனக்கு நிகரில்லாதது. அதன் தனித்துவமான மொழி அமைப்பும் விவாதிப்பு முறையும் இதுவரை அறியப்பட்ட எல்லா வேத வேதாந்த சாஸ்திரங்களையும் புறந்தள்ளும் வகையில் சிறப்புற அமையப்பெற்றுள்ளது. அதன் உபதேச முறைகள் கிறிஸ்துவின் போதனை முறைகளை ஒத்தது போல் உள்ளன. இந்துக்களின் இந்நூல் உள்வாங்கிக் காட்சிப்படுத்தியுள்ளது அடிப்படை சமய தத்துவக் கோட்பாடுகள் யாவற்றையும் மிக நேர்த்தியாக இந்நூல் உள்வாங்கிக் காட்சிப்படுத்தியுள்ளது.எனத் தொடர்கின்ற ஆளுநர் வாரன் ஹஸ்ரிங்ஸ் எழுதிய அணிந்துரை சாள்ஸ் வில்கின்ஸ் நூலின் சிறப்புக்குச் சான்று பகிர்வதாக அமைகின்றது.

வில்கின்ஸ் மொழிபெயர்ப்பில் வாரன் ஹேஸ்டிங்ஸ் கீதையின் அறிமுகம் இருந்தது. அதைத் தொடர்ந்து இந்த படைப்பு பிரெஞ்சு (1787), ஜெர்மன் மற்றும் ரஷ்யன் போன்ற பிற ஐரோப்பிய மொழிகளில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டது. 1849இல், வெலியன் மிஷன் பிரஸ் பெங்கர் பதினெட்டு விரிவுரைகளில், சமஸ்கிருதம், கனாரிஸ் மற்றும் ஆங்கிலம் ஆகியவற்றுடன் இணையான பத்திகளில் பகவத்கீதை அல்லது கிருஷ்ணா மற்றும் அர்ஜூன் உரையாடல்களை வெளியிட்டது. ரெவ்.ஜான் காரெட் அவர்களால் திருத்தப்பட்டது.

1981ஆம் ஆண்டில், லார்சன் கீதை மொழிபெயர்ப்புகளின் முழுமையான பட்டியல் மற்றும் தொடர்புடைய இரண்டாம் நிலை நூல் பட்டியல் கிட்டத்தட்ட முடிவற்றதாக இருக்கும்என்று கூறினார். லார்சனின் கூற்றுப்படி, ஆங்கிலத்தில் ஒரு பெரிய மொழிபெயர்ப்பு பாரம்பரியம் உள்ளது. இது ஆங்கிலேயர்களால் முன்னோடியாக இருந்தது, பிரெஞ்சு மற்றும் ஜெர்மானியர்களால் மொழியியல் ரீதியாக திடமாக அடித்தளமிட்டது, நவீன இந்திய கருத்து மற்றும் பிரதிபலிப்பு ஆகியவற்றின் செழுமையான பாரம்பரியத்தால் அதன் பூர்வீக வேர்களை வழங்கியது. அமெரிக்கர்களால் பல்வேறு ஒழுங்குமுறைப் பகுதிகளுக்குள் நுழைந்து, நம் காலத்தில் பகவத் கீதையின் முக்கியத்துவம் பற்றிய பரந்த அடிப்படையிலான குறுக்கு-கலாச்சார விழிப்புணர்வை உருவாக்கியது.

சார்ஜென்ட்டின் கூற்றுப்படி, கீதை குறைந்தது 200 முறை, கவிதை மற்றும் உரைநடை வடிவங்களில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டதாகக் கூறப்படுகிறது”. ஆங்கிலத்தில் 273 உட்பட 75 மொழிகளில் பகவத் கீதையின் 1,891 மொழிபெயர்ப்புகளை 1982 இல் கால்வேர்ட் ரூ ஹேம்ராஜ் மூலம் ரிச்சர்ட் டேவிஸ் மேற்கோள் காட்டுகிறார். இந்த மொழிபெயர்ப்புகள் மாறுபடும், மற்றும் ஒரு பகுதியாக அசல் சமஸ்கிருத உரையின் விளக்க மறுகட்டமைப்பு ஆகும்.

ஒரு மொழிபெயர்ப்பானது ஒருபோதும் ஒரு மூலப்பொருளை முழுமையாக மறுஉருவாக்கம் செய்ய முடியாது மற்றும் எந்த மொழிபெயர்ப்பும் வெளிப்படையானது அல்லஎன்று ரிச்சர்ட் டேவிஸ் கூறுகிறார், ஆனால் கீதையின் விஷயத்தில்பல மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கான மொழி மற்றும் கலாச்சார தூரம் பெரியதாகவும் செங்குத்தானதாகவும் உள்ளது. இது சவாலை அதிகரிக்கிறது மற்றும் மொழிபெயர்ப்பை பாதிக்கிறது. சில பூர்வீக மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு, அவர்களின் தனிப்பட்ட நம்பிக்கைகள், உந்துதல்கள் மற்றும் அகநிலை ஆகியவை அவர்களின் புரிதல், சொற்களின் தேர்வு மற்றும் விளக்கத்தை பாதிக்கின்றன.

பகவத் கீதையின் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புகளின் மாதிரிகள் சில பின்வருமாறு,

Title

Translator

Year

The Bhagavat geeta or Dialogue of Kreeshna and Arjoon in Eighteen Lectures with NotesCharles

Wilkins

1785

Bhagavad-GitaAugust

Wilhelm Schlegel

1823

The Bhagavadgita

J.C. Thomson

1856

Bhagavad-Gita

Eugene Burnouf

1861

The Bhagavad Gita

Kashninath T. Telang

1882

Song Celestial

Edwin Arnold

1885

The Bhagavad Gita

William Quan Judge

1890

The Bhagavad-Gita with the Commentary of Sri Sankaracarya

A. Mahadeva Sastry

1897

Young Men’s Gita

Jagindranath Mukharji

1900

Bhagavadgita: The Lord's Song

L.D. Barnett

1905

Bhagavad Gita

Anne Besant and Bhagavan Das

1905

Die Bhagavadgita

Richard Garbe

1905

Srimad Bhagavad-Gita

Swami Swarupananda

1909

Gesang des Heiligen

Paul Deussen

1911

Srimad Bhagavad-Gita

Swami Paramananda

1913

La Bhagavad-Gîtâ

Emile Sénart

1922

The Bhagavad Gita according to Gandhi

Mohandas K. Gandhi

1926

The Bhagavad Gita

W. Douglas P. Hill

1928

The Bhagavad-Gita

Arthur W. Ryder

1929

The Song of the Lord Bhagavad-Gita

E.J. Thomas

1931

The Geeta

Shri Purohit Swami

1935

The Yoga of the Bhagavat Gita

Sri Krishna Prem

1938

The Message of the Gita (or Essays on the Gita)

Sri Aurobindo, edited by Anilbaran Roy

1938

Bhagavadgita

Swami Sivananda

1942

Bhagavad Gita

Swami Nikhilananda

1943

கீதை ஆங்கிலம் தவிர மற்ற ஐரோப்பிய மொழிகளிலும் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது. பதினாறாம் மற்றும் பதினேழாம் நூற்றாண்டுகளில், முகலாயப் பேரரசில், கீதையின் பல தனித்துவமான பாரசீக மொழிபெயர்ப்புகள் முடிக்கப்பட்டன. 1808ஆம் ஆண்டில், கீதையின் பகுதிகள் சமஸ்கிருதத்தின் முதல் நேரடி மொழிபெயர்ப்பின் ஒரு பகுதியாக இருந்தது. இது ஒரு புத்தகத்தில் வெளிவந்தது. இதன் மூலம் ஜெர்மனியில் இந்திய தத்துவவியலின் நிறுவனர் என்று அறியப்பட்டார். துயுடீ வான் பியூடெனெனின் கூற்றுப்படி, கீதையின் மிக முக்கியமான பிரஞ்சு மொழிபெயர்ப்பு 1922இல் எமிலி செனார்ட்டால் வெளியிடப்பட்டது. சுவாமி ராமபத்ராச்சார்யா 30 நவம்பர் 2007 அன்று அசல் சமஸ்கிருத உரை மற்றும் இந்தி வர்ணனையுடன் வேதத்தின் முதல் பிரெய்லி பதிப்பை வெளியிட்டது.

கீதா பத்திரிகை பல இந்திய மொழிகளில் கீதையை வெளியிட்டுள்ளது. ஆர்.ராகவ ஐயங்கார் கீதையை தமிழில் சண்டம் மீட்டர் கவிதை வடிவில் மொழிபெயர்த்தார். இஸ்கானுடன் தொடர்புடைய பக்திவேதாந்தா புத்தக அறக்கட்டளை A.C. பக்திவேதாந்த சுவாமி பிரபுபாதாவின் 1972 ஆம் ஆண்டு கீதையின் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பை 56 இந்தியர் அல்லாத மொழிகளில் மீண்டும் மொழிபெயர்த்து வெளியிட்டது. வினோபா பாவே மராத்தி மொழியில் கீதையை கீதை அதாவது அன்னை கீதா என்று இதே போன்ற ஸ்லோக வடிவில் எழுதியுள்ளார். பகவத் கீதை இதுவரை ஸ்பானிஷ், ஜெர்மன், தாய் மற்றும் இந்தி மொழிகளில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது. மேற்குறிப்பிட்ட விடயங்களின் ஊடாக மேலைநாட்டவர் பகவத்கீதைக்கு எழுதிய மொழிபெயர்ப்பு நூல்களை அறிய முடிந்ததோடு பகவத்கீதையின் சிறப்பும் மேலைநாட்டவர் பகவத்கீதை மீது கொண்ட பற்றும் தான் இத்தகைய மொழிபெயர்ப்புகளை அவர்கள் மேற்கொள்வதற்குக் காரணமாக அமைந்துள்ளது என்பதையும் அறிய முடிகின்றது.

உசாத்துணைகள்

1.      ச.முகுந்தன்., (2021)., “இந்துக்கற்கைகளை வளமூட்டிய மேலைத்தேசத்து ஆளுமைகளும் ஆய்வுகளும்”., குமரன் புத்தக இல்லம்.

2.        https://en.m.wikipedia.org/wiki/Bhagavad_Gita